- 台灣文學現身基輔國際書展節
- 陳思宏「鬼地方」烏語版成暢銷書
- 楊双子「臺灣漫遊錄」年內推烏語版
- 譯者指台烏在歷史經驗與自由價值上相近
- 烏克蘭外長西比哈曾到攤位購書
- 俄語書籍禁令帶動烏語出版市場成長
(綜合中央社、聯合報等2家媒體報導)
台灣文學現身烏克蘭最大文學盛事之一「基輔國際書展節」。作家陳思宏小說「鬼地方」烏語版成為暢銷書,甫獲國際布克獎的楊双子「臺灣漫遊錄」也將於年內推出烏語版。
負責翻譯「鬼地方」與葉言都「綠猴劫」的譯者別斯帕拉(Oleksandra Bespala)表示,深入閱讀後可發現台灣與烏克蘭人民的世界觀相當接近。她說,兩地都曾受殖民歷史影響,同樣重視言論自由與個人自主權,「我們對歷史的看法、殖民過去留下的影響、對言論自由的渴求、個人自主的自由,以及建立自由社會的渴望,其實都很類似」。
別斯帕拉亦有參與「臺灣漫遊錄」翻譯,耗時近一年研究台灣文化、語言、族群與飲食背景。她指出,該作品以「虛構譯作」形式書寫,譯者須特別留意文本層次。談及翻譯挑戰,她表示文化差異往往比語言更困難;「鬼地方」涉及大量台灣廟宇文化、宗教習俗及民間信仰元素,由於烏克蘭社會主要信奉東正教,譯者須設法在保留文化特色與提升閱讀理解之間取得平衡。
基輔國際書展節現場展出亞洲文學與文化作品的攤位吸引不少讀者駐足。現場可見台灣作家三毛「撒哈拉的故事」、郭強生「尋琴者」、葉言都「綠猴劫」等譯本。烏克蘭外交部長西比哈(Andrii Sybiha)也曾到攤位了解出版品內容,並購買韓國作家孫元平的小說「杏仁」。
基輔亞洲文學專門出版社Safran創辦人普里津丘克(Svitlana Pryzynchuk)表示,她2015年結束在中國的工作返國後,發現烏克蘭市場上由中文、日文與韓文直接翻譯成烏語的作品十分有限;主因是蘇聯時期學習亞洲文化被視為資產階級民族主義,具負面政治色彩。她於2018年成立出版社,至今已出版約50部來自台灣、日本及韓國的譯作,現有20多部譯作正進行翻譯,未來還將推出台灣作家蕭瑋萱「成為怪物以前」、日本作家石田祥「貓咪處方箋」等作品。今年書展期間,不少讀者主動詢問是否會出版「臺灣漫遊錄」烏語版。
普里津丘克表示,選書時除主題外,也會參考作品在原出版地的市場反應與評價。她認為吳明益「單車失竊記」、陳思宏「鬼地方」等作品成功結合台灣歷史與文化元素,對烏克蘭讀者具有吸引力。
俄烏戰爭爆發後,烏克蘭社會重新關注本土語言與文化,加上政府禁止進口俄語書籍,帶動烏語出版市場成長。普里津丘克表示,俄語書籍逐漸退出市場後,為烏語出版社創造更多發展空間。不過戰事持續多年,不少民眾因長期壓力減少閱讀,她期待戰爭結束後讀者能重新回到書本世界。
系統持續蒐集本事件新進文章,資訊充足時將整合至下一份追蹤報導